Do itにPlease を付けた場合日本語訳だと「してください」となり丁寧な印象がありますよね。でも感覚的には丁寧な「命令」になります。Do itだけだと本当に命令ですが、Please を付けても根本のニュアンスは残ります。ですから本当に命令ではなく、「お願い」したい時には以下のような表現がよいかと思います。
丁寧な順に並べてみました。
I would really appreciate your doing it for me.
Would it be possible for you to do it for me?
Could you please do it?... full story
昨年になりますが、友人がメールである大阪のデパートの広告写真を「信じられない」と送ってくれました。なんとそれにはFxxxというfour letter word(主に4文字で非常に下品かつ屈辱的な言葉)が満載だったのです。英語圏ではありえない事です。
最近ではヒップホップやラップ系の音楽でふんだんに使われていることから、まるで意味を失ったただの音のような感覚を持っている方もいらっしゃるかもしれません。あるいはこれらの言葉を使用することがクールである、英語が話せると勘違いしている方もいらっしゃるかもしれません。しかしながらこれらの言葉にはとても下品で屈辱的な意味があります。... full story
夏の訪れを伝えるメモリアルディーの週末もすぐそこです。これから毎日暑い日々が始まりますね。I am hot以外のバリエーションをご紹介します。
It is very hot.
The heat makes me uncomfortable.
Wow, it is hot.
It is too warm. full story
日々の生活の中では腹が立つ事だってありますよね。ですから気分を害したと言いたい時だってあります。
そんな時は「I am angry」よりはちょっと間接的な言い方を使うとエレガントです。そうすると必要以上に感情を爆発させることもないし、状況を悪化させることもないような気がします。
I am upset.
I am very upset.
I am furious. (the strongest expression)
I don’t appreciate that.
I am unhappy about that.
I find that offensive. full story
アメリカでは知っている人にも知らない人にも会ったら気軽に声をかけます。以下は「こんにちは」のバリエーションです。シチュエーションによって使い分けてみて下さいね。
How are you? (一般的な表現)
How have you been?(しばらく会っていない方に)
Hello (一般的な表現)
Hi (カジュアルな友人関係の時に)
How are you all doing? (特に南部でよく使われます)
以下はかなり砕けた表現です。あまりエレガントとは言えません。
What’s up?
What’s going on?
Hey! full story
髪を染めたり切ったりする時に、英語で説明するのって結構大変です。これは髪を全体に染める時の表現です。Highlightsとなると、髪の一部を明るくすることで、いわゆるメッシュのような感じですね。
使い方:
I would like a single process. 髪を全体に染めて下さい。
I would like highlights. 髪をメッシュにして下さい。 full story
日本ではたまにウェイターの方をボーイさんと言ったりしますよね。その感覚でアメリカで大人の男性をボーイと呼ぶと、とんだ事になりかねません。
ご存知の様にアメリカには人種差別の長い歴史があります。南部など特に差別の酷かった地域では、Boyは大人の黒人男性を呼ぶ時に使われていたのです。
ですから、今でもこの言葉を大人の男性に使う事は差別用語になります。
アメリカでは決して大人の男性をBoyとは呼ばない様に。 full story